Home

Diario YA

4 Consejos técnicos de traducción para el escritor técnico

Con la expansión de las empresas de fabricación, la mejora del desarrollo de software y la capacitación más especializada, es evidente que un proveedor de servicios lingüísticos debe ofrecer traducciones técnicas como servicio.

¿Qué es necesario para los servicios de traducción técnica?

Una preocupación común de las empresas que necesitan traducciones técnicas es si el proveedor de servicios lingüísticos (LSP) puede manejar la traducción de la terminología muy técnica y específica que utilizan. Para garantizar el éxito de la traducción técnica, puede ser mejor asociarse con un proveedor de servicios de traducción técnica profesional. Los proveedores de servicios de traducción técnica tienen una red mundial de traductores que son expertos en la materia en campos específicos. Con una gran red de traductores expertos en la materia, los proveedores de traducción técnica cuentan con procesos para garantizar que el traductor de PYME tenga los antecedentes necesarios para traducir la jerga técnica de manera adecuada.
Ya sea que esté trabajando con un socio de traducción o vaya a trabajar con uno en un futuro próximo, hay cuatro consejos técnicos de traducción que, en última instancia, le facilitarán su trabajo.

Consejo 1: mantenerlo al grano
Para obtener una traducción técnica de calidad, lo mejor es escribir el inglés claramente. Mantenga el inglés corto y al punto para que las traducciones también sean concisas y precisas. Para mayor claridad, puede enviar materiales de referencia al traductor para que él / ella tenga una idea muy clara del estilo y el tono de su negocio.

Consejo 2: organizar archivos
Organizar sus archivos para traducirlos y etiquetarlos correctamente hará que el proceso de traducción y localización sea mucho más rápido. Al enviar solo los archivos que deberán traducirse en su formato original, el tiempo de respuesta será mucho más rápido. Además, elimine todo el espacio de retorno de disco duro de los archivos antes de enviarlos.

Consejo 3: cosechar los beneficios de la memoria de traducción
La memoria de traducción es una base de datos lingüística que ayuda a aprovechar sus traducciones para mantener la coherencia con la terminología técnica. La memoria de traducción le permite al traductor traducir línea por línea, lo que ayuda a garantizar que cada línea en la copia se haya revisado claramente. Los traductores pueden hacer referencia a términos traducidos previamente específicos para sus traducciones, lo que garantizará la coherencia en la terminología de los mismos términos clave en todos sus proyectos.

Consejo 4: usar desarrollo de glosario
El desarrollo del glosario de traducción es un servicio de traducción adicional que garantiza que las traducciones terminológicas específicas de cada materia sean precisas y adecuadas antes de traducir la fuente completa. Su proveedor de traducción compilará un glosario de términos traducidos del idioma de destino y luego podrá hacer que sus equipos lingüísticos revisen, aprueben o editen los términos preferenciales por adelantado antes de que su LSP traduzca todo su contenido.

Conclusión
Los proveedores de servicios de traducción técnica entienden que con este contenido especializado también viene la importancia de una terminología consistente. Las traducciones técnicas harán que su jerga técnica sea accesible a un público más amplio y con estos cuatro consejos, los redactores técnicos pueden garantizar a su equipo que todo está traducido con precisión técnica.